image/x-icon
 

Лимерики на английском

Лимерики на английском языке с переводом

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"

Есть еще один вариант:

Не любили барона девицы,
И от горя решил он не бриться...
В бороде у барона
Поселились вороны,
Гуси, утки и прочие птицы.

Лимерики Эдварда Лира

 

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

 

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

Парень с носом дошёл до угроз:
"Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!"

 

Лимерики Эдваода Лира

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной -
В том, которое шло пареньку.

 

Лимерики Эдварда Лира

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: "Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!"

 

Лимерики Эдварда Лира

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

Раз турчанка, чтобы выглядеть круче,
Обещала поджечь своих внучек.
Те котенка поймали
И бабуле сказали:
"Тренируйся на кошечках лучше!"

 

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак:
Он заходит в подъезд
И не лестнице ест
Вишни, сливы - причем натощак.

 

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

Звуки громкие житель Гонконга
Извлекал постоянно из гонга.
Все кричат: "Надоело!"
...Да, беднягу за дело
Излупили китайцы Гонконга.

Есть еще один вариант:

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это — или
Убирайся совсем из Гонконга!»

 

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Балерина одна из Большого
Фуэте закрутила толково.
Так упорно крутилась,
Что сквозь пол провалилась.
Вы не верите? Честное слово!

 

Лимерики Эдварда Лира

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Некий мистер спасался от пчел
И на дерево влезть предпочел.
"Пчелы очень грубы -
Это прямо жлобы!", -
Говорил он, цепляясь за ствол.

Line11

lir19

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

У достойной старушки из Лутона
Вся прическа была перепутана,
Но четыре половника
Киселя из крыжовника
Утешали старушку из Лутона.

 lir11

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

К удалому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.

 

lir12

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

Подбородок у мисс из Норфолка
Был длинней и острей, чем иголка.
Не смущаясь нимало,
Им на арфе играла
Одаренная мисс из Норфолка.

lir13

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Непутевый старик из Килкенни
Зарабатывал в день по два пенни.
Этот скромный доход
Лишь на лук и на мед
Тратил бойкий старик из Килкенни.

 lir15

There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика огорчала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

 lir16

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

С ветки дуба мадам из Декана
Наблюдала простор океана
И в любом разговоре
Всё твердила о море, -
Но на суше жила постоянно.

Понравилась статья? Поделись с друзьями!

 

0 комментариев: Лимерики на английском

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Категории
Показать все | Скрыть все
Теперь мы и ВКонтакте
Статистика

Хотите, чтобы Ваш ребенок легко выучил английский за месяц? Да, хочу!